2 pensieri su “AGGIORNAMENTO DEL 13 NOVEMBRE 2018”

  1. Un giorno mi dovete spiegare come fate ad avere già in anticipo le vignette tradotte di Sabrina Online che non sono ancora state pubblicate sul sito ufficiale. Comunque parlando di 3 cose, cioè primo i webcomic interrotti che non capisco perchè dopo che si aggiornavano regolarmente ad un certo punto si fermano, come per esempio Meadowhawk di Nicole Johnson che a me piaceva e non va più avanti da molto tempo, idem per Mousechievous, poi Gene Catlow, li il discorso è il fatto che l’autore Albert Temple è morto l’anno scorso, pace a l’anima sua, certo a volte mi chiedo in quale modo avrebbe voluto mandare avanti il suo webcomic, Woods For the trees di Thom A Jones che l’ha diviso in due siti, poi Jay Naylor di Webcomic ha due serie nel suo sito ufficiale, uno è Better Days che è una serie conclusa, l’altro è Original Life che non mi risulta che sia conclusa, più che altro interrotta a anch’essa da quel che ne so non va più avanti da tempo. Poi il secondo discorso è per quei webcomic come Faux Pas e Sandra and Woo che so che gli autori non vi danno il permesso di tradurli, ( che a mio parere non ci sarebbe niente di male quindi non capisco perché questa proibizione) non è che ci sarebbe un modo per convincerli di fare? Che cosa fare per vedere Sandra and Woo e Faux pas tradotti in italiano da voi? Il terzo discorso è davvero non ci riuscite proprio a mettere webcomic con le gif animate come Gamercat? Magari usare il metodo che uso io, cioè un immagine con una gif animata prima la salvo sullo smartphone e poi tramite cavetto USB la trasferisco sul pc e nonostante tutto la gif rimane intatta con le sue animazioni. Da quel che ne so io con me questo metodo funziona. Quando mi viene in mente qualcosa da dirvi o da domandarvi ve lo scrivo sempre.

    1. Per quanto concerne Sandra and Woo e Faux Pas, per il primo l’autore non apprezza alcuna intromissione grafica, è stato alquanto chiaro in questo. Proprio non vuole che qualcuno maneggi la sua roba. Per il secondo, gli autori temono che la traduzione penalizzi i tanti giochi di parole presenti nel fumetto. Purtroppo, non conoscendo l’italiano, non possono giudicare la qualità del mio lavoro, e non si fidano a sufficienza. C’est la vie!
      Quanto a Gamercat, non fosse per l’abilità tecnica del mio amico che gestisce il lato grafico, sarebbero dolori: e io e lui stiamo già dannandoci con quello che c’è, e stare dietro a THE WHITEBOARD è una sfida sufficiente per non aggiungere altro.
      Non escludo per il futuro di aggiungere OZY & MILLIE, dato che è un fumetto chiuso, ma nulla si promette, ora c’è davvero tanto da fare: TWB esce 5 giorni a settimana, e sto traducendo a ritmi serrati, ci vorrà tempo.
      Grazie ancora per le tante attenzioni!^^
      E come sempre, leggi e fai leggere!

I commenti sono chiusi.